当前位置:情欲小说>情欲小说>灵气复苏后经营一家杂货铺> ☆、捡到了灵气空间与大能日记:试验精神
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

☆、捡到了灵气空间与大能日记:试验精神(2 / 3)

文字是被翻译过的,而人名,根据国际惯例,是音译,就没有被翻译成我理解的文字了。

“哦,不对,这里连音译都不是,而是保留了原本的……

“就原本的语言模式。”

苏书还仔细对比过,同样是用于表达日记主人名字的雾团,在不同的章节以及同一章的不同段落中,其形状、颜色都不尽相同。

所以这种雾团语言肯定不是靠形状颜色来做字词区分的。

至少肯定不仅是。

它应该有更复杂的表达体系。

和人名一样没翻译的还有所有的门派名、秘境名,以及部分物品的名字。

多数物品,比如剑、玉简、辟谷丹、隐身符等,和大乘期这个词一样,都是用苏书认识的文字写的。

但日记主人的一个创新炼制品,还有某门派一个大受欢迎的售卖品等,都用的是雾团。

苏书:

“应该是不好翻译、怎么翻译都做不到信达雅的,就保留雾团。”

但苏书看看日记的其他内容,觉得这整篇的翻译好像都跟信达雅没关系。

苏书:

“所以,也可能只是翻译者懒得翻译这些专有名词?

“一个词如果在我世界的修真小说里已成为通用、大众词语,翻译者就直接用。

“如果一个词在我世界的修真小说里没出现过或出现得很少、很小众,翻译者就不翻译,而保留日记中的原本文字?

“反正读者知道这是个人、这是个门派、这是个秘境、这是个东西,就可以了?

“啊,既然是翻译过的,那么这日记的无聊大概不应该怪这位大乘期前辈,可能是翻译者的锅。

“翻译比不上原作是很正常的。

“希望翻译者只是翻译不出有吸引力的句子,可别把宝藏关键信息给翻译错了。”

雾团给了苏书灵感,让她觉得应该给这空间取个特别的名字,与小说漫画里的其他空间形成区别。

苏书:

“用灵气空间、灵泉空间来叫它都有点不太对。

“我都不知道这空间里究竟有没有灵气,也不知道那溪水是不是来自灵泉。

“所以,以后就叫它彩雾空间吧。

“而这位大乘期修士就叫……雾前辈?

“日记里低修为对高修为都是叫前辈的。”

小木屋两层共有九个房间。

一楼四个,二楼五个。

多数房间看着都很空荡,有的只有一张桌子和一两把椅子,有的只有紧贴着墙的一个柜子。

放置雾前辈日记的那间桌椅柜子都有,还有全楼唯一一张床,且床上有床垫、被子、枕头。

显得最丰富,也最有生活气息。

多数房间的空荡程度对苏书算是件好事。

她可以把自己的很多东西分门别类地放里面。

比如,从同学那儿借来的不太适合被家长看见的某类读物,就可以放在一个房间中。

看的时候甚至不用拿出来,就直接在小木屋内翻。

或者干脆把读物本体还给同学,她去看书架书,这样就连“不小心拿出来被父母看见”的隐患都不存在了。

毕竟,即使苏书想,她也根本没法把书架书拿出彩雾空间。

还有,从河边挖到的泥土,苏书也可以偷偷装入某个房间。

当然,泥土直接堆在屋外的草地上也行。

可惜,即使是这些从外界挖进彩雾空间的泥土,埋入种子并浇水后,种子依然没有动静。

不过苏书发现,一杯从外界放入彩雾空间的开水,如果往里面倒入速溶咖啡,咖啡粉末能融于其中。

把茶叶放入那杯开水中,茶叶也是能泡开的。

这说明从外界拿入彩雾空间的东西,可以相互混合。

并不像外界东西与彩雾空间内东西那般有不可逾越的隔离。

苏书:

“所以种子不发芽,是因为提供的外界东西还不够?

“已有泥土、水……啊,缺空气。

“可能还缺温度、阳光。

“呃,是该给种子及湿泥罩上一个密封且保温的罩子,然后往罩子内注入外界空气吗?

“还得经常替换罩子内的空气。”

这事一想就非常麻烦,但本着科学研究的精神,苏书找到一个之前批发冰糕时店家赠送的保温袋,在里面铺上几层湿润的纱布,再放上十颗浸泡好的绿豆,封口后整个放入彩雾空间。

之后每半天给取出来换一次空气,并撒点水。

几天后,有一颗绿豆成功发芽啦。

虽然只有一点点,且肉眼可见地长得不好,但它就是成、功、发、芽、啦。

证明了苏书猜测的正确性。

然后苏书把绿豆连同保温袋一起取出来,放在了家里的卫生间中,请绿豆们在更适合的环境内自由生长。

上一页 目录 下一页

情欲小说